<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: 945</title>
	<atom:link href="http://www.kaaba-online.de/daily_hadith_945.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kaaba-online.de/daily_hadith_945.html</link>
	<description>Deutschsprachige Hadithe des Propheten Muhammad (s)</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 19:47:39 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Von: Ibnu Salah</title>
		<link>http://www.kaaba-online.de/daily_hadith_945.html/comment-page-1#comment-843</link>
		<dc:creator>Ibnu Salah</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 21:50:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kaaba-online.de/?p=945#comment-843</guid>
		<description>As-sālamu ʿalaikum wa ramatuʿallāhi wa barakatuhu,

dieser Hadīth wurde falsch übersetzt:

Der Hadith auf Arabisch:
إِنَّ اللهَ لَمَّا خَلَقَ الْخَلْقَ، كَتَبَ كِتَابًا عِنْدَهُ فَوْقَ الْعَرْشِ، إِنَّ رَحْمَتِي تَغْلِبُ غَضَبِي

Deutsche Übersetzung:
Abu Huraira  berichtete, dass der Gesandte Allāhs - sagte: „Nachdem Allāh die Schöpfung vollbracht hatte und ihr ihre Bestimmung gab, schrieb Er in Seinem Buch nieder - und dieses befindet sich bei Ihm, über dem Thron: „Wahrlich, Meine Barmherzigkeit überwiegt Meinen Zorn.“ [Siehe auch Hadith Nr. 7404 und Sahih Al-Bucharyy Nr. 3194] 

Der entscheidende Punkt ist das ihr فَوْقَ الْعَرْشِ [fawqa Aršhu dt. über seinen Thron] mit &#039;&#039;auf seinen Thron&#039;&#039; übersetzt habt. Dies ist nicht korrekt</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As-sālamu ʿalaikum wa ramatuʿallāhi wa barakatuhu,</p>
<p>dieser Hadīth wurde falsch übersetzt:</p>
<p>Der Hadith auf Arabisch:<br />
إِنَّ اللهَ لَمَّا خَلَقَ الْخَلْقَ، كَتَبَ كِتَابًا عِنْدَهُ فَوْقَ الْعَرْشِ، إِنَّ رَحْمَتِي تَغْلِبُ غَضَبِي</p>
<p>Deutsche Übersetzung:<br />
Abu Huraira  berichtete, dass der Gesandte Allāhs &#8211; sagte: „Nachdem Allāh die Schöpfung vollbracht hatte und ihr ihre Bestimmung gab, schrieb Er in Seinem Buch nieder &#8211; und dieses befindet sich bei Ihm, über dem Thron: „Wahrlich, Meine Barmherzigkeit überwiegt Meinen Zorn.“ [Siehe auch Hadith Nr. 7404 und Sahih Al-Bucharyy Nr. 3194] </p>
<p>Der entscheidende Punkt ist das ihr فَوْقَ الْعَرْشِ [fawqa Aršhu dt. über seinen Thron] mit &#8221;auf seinen Thron&#8221; übersetzt habt. Dies ist nicht korrekt</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Ömer</title>
		<link>http://www.kaaba-online.de/daily_hadith_945.html/comment-page-1#comment-193</link>
		<dc:creator>Ömer</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 05:29:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kaaba-online.de/?p=945#comment-193</guid>
		<description>Selam Alaykum!

Ich denke auch, dass es erschuf und nicht weschuf heisst:
1. macht weschuf keinen sinn
2. auf der tastatur sind die tasten (w+e) um (we)schuf zu schreiben gleich neben (e+r) um (er)schuf zu schreiben, also tippfehler!?

 Salam aleikum warahmat Allahi wa barakatu</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Selam Alaykum!</p>
<p>Ich denke auch, dass es erschuf und nicht weschuf heisst:<br />
1. macht weschuf keinen sinn<br />
2. auf der tastatur sind die tasten (w+e) um (we)schuf zu schreiben gleich neben (e+r) um (er)schuf zu schreiben, also tippfehler!?</p>
<p> Salam aleikum warahmat Allahi wa barakatu</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Sofyan</title>
		<link>http://www.kaaba-online.de/daily_hadith_945.html/comment-page-1#comment-132</link>
		<dc:creator>Sofyan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2007 14:35:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kaaba-online.de/?p=945#comment-132</guid>
		<description>Bismallah al Rahman al Rahim 

Es müsste meinen bescheidenen Deutschkenntnissen zu Folge nicht &quot;weschuf&quot; heißen, sondern &quot;erschuf&quot;, dass würde wohl am sinnvollsten sein.

Möge Allah eure Anstrengung und euren Fleiß reichlich belohnen. Ich habe diesen Hadithmailer schon seit mehr als 3 Jahre, wenn nicht länger und verpaße es nicht diese auch zu lesen. Eure Arbeit ist nicht umsonst. Ich finde es auch richtig  die Ahadith als hassan kennzuzeichnen, falls solche vorkommen, um Mißverständnisse zu vermeiden, was Ihr mashallah gut hinbekommt. 

Salam galeikum warahmat Allahi wa barakatu

Sofyan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bismallah al Rahman al Rahim </p>
<p>Es müsste meinen bescheidenen Deutschkenntnissen zu Folge nicht &#8220;weschuf&#8221; heißen, sondern &#8220;erschuf&#8221;, dass würde wohl am sinnvollsten sein.</p>
<p>Möge Allah eure Anstrengung und euren Fleiß reichlich belohnen. Ich habe diesen Hadithmailer schon seit mehr als 3 Jahre, wenn nicht länger und verpaße es nicht diese auch zu lesen. Eure Arbeit ist nicht umsonst. Ich finde es auch richtig  die Ahadith als hassan kennzuzeichnen, falls solche vorkommen, um Mißverständnisse zu vermeiden, was Ihr mashallah gut hinbekommt. </p>
<p>Salam galeikum warahmat Allahi wa barakatu</p>
<p>Sofyan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

